본문 바로가기

Pop.1

[스크랩] Hanne Boel .feat.Laid Back - A hard rains gonna fall

 




 
 
 

          Hanne Boel .feat.Laid Back feat.- A hard rains gonna fall Oh, where have you been, my blue-eyed son 어디에 있었니, 내 파란 눈의 아들아 Oh, where have you been, my darling young one 어디에 있었니, 내 사랑스런 어린 아들아 I've stumbled on the side of twelve misty mountains, 나는 안개 낀 12개의 산비탈을 비틀거리고 다녔어요 I've walked and I've crawled on six crooked highways, 가로지른 6개의 고속도로를 걷고 기어 다녔어요 I've stepped in the middle of seven sad forests, 7개의 슬픈 숲속으로 들어갔지요 I've been out in front of a dozen dead oceans, 12개의 죽음의 바다 바로 앞에서 정신을 잃었어요 I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard, 묘지의 입구로부터 만 마일이나 들어갔어요 And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard, 그리고 매우 강한, 매우 강한, 매우 강한 And it's a hard rain's a-gonna fall. 매우 강한 폭풍우가 몰아칠 거예요 Oh, what did you see, my blue-eyed son 무엇을 보았니, 내 파란 눈의 아들아 Oh, what did you see, my darling young one 무엇을 보았니, 내 사랑스런 어린 아들아 I saw a newborn baby with wild wolves all around it, 온통 야생늑대들에 둘러싸인 갓난아기를 보았어요 I saw a highway of diamonds with nobody on it, 아무도 없는 다이아몬드로 된 고속도로를 보았어요 I saw a black branch with blood that kept drippin', 끊임없이 피가 떨어지는 검은 나뭇가지를 보았어요 I saw a room full of men with their hammers a-bleedin', 망치를 쥔 피 흘리는 남자들로 가득한 방을 보았어요 I saw a white ladder all covered with water, 물에 잠긴 하얀 사다리를 보았어요 I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken, 망가진 혀를 가진 만 명의 사람들을 보았어요 I saw guns and sharp swords in the hands of young children, 어린 아이 손에 들린 총과 예리한 칼을 보았어요 And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, 그리고 매우 강한, 매우 강한, 매우 강한 And it's a hard rain's a-gonna fall. 매우 강한 폭풍우가 몰아칠 거예요 And what did you hear, my blue-eyed son 무엇을 들었니, 내 푸른 눈의 아들아 And what did you hear, my darling young one 무엇을 들었니, 내 사랑하는 아들아 I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin', 경고하며 소리 지르는 천둥소릴 들었어요 Heard the roar of a wave that could drown the whole world, 온 세상을 삼킬 듯한 파도 소릴 들었어요 Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin', 불타는 손을 가진 백 명의 북치는 이들의 북소릴 들었어요 Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin', 듣는 사람 없는, 만 가지 속삭임을 들었어요 Heard one person starve, I heard many people laughin', 한 사람이 굶어 죽어가는 소리, 많은 사람의 웃음소릴 들었어요 Heard the song of a poet who died in the gutter, 빈민가에서 죽은 시인의 노래를 들었어요 Heard the sound of a clown who cried in the alley, 날카로운 비명으로 울부짖는 광대의 소릴 들었어요 And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, 그리고 매우 강한, 매우 강한, 매우 강한 And it's a hard rain's a-gonna fall. 매우 강한 폭풍우가 몰아칠 거예요 Oh, who did you meet, my blue-eyed son 누구를 만났니, 내 푸른 눈의 아들아 Who did you meet, my darling young one 누구를 만났니, 내 사랑하는 어린 아들아 I met a young child beside a dead pony, 죽은 조랑말 곁에 있는 어린 아일 만났어요 I met a white man who walked a black dog, 검은 개를 산보시키는 백인 남자를 만났어요 I met a young woman whose body was burning, 불타는 몸을 지닌 젊은 여자를 만났어요 I met a young girl, she gave me a rainbow, 내게 무지개를 준 어린 소녀를 만났어요 I met one man who was wounded in love, 사랑에 상처 입은 한 남자를 만났어요 I met another man who was wounded with hatred, 증오에 상처 입은 또 다른 남자를 만났어요 And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, 그리고 매우 강한, 매우 강한, 매우 강한 It's a hard rain's a-gonna fall. 매우 강한 폭풍우가 몰아칠 거예요 Oh, what'll you do now, my blue-eyed son 무엇을 할 거니, 내 푸른 눈을 가진 아들아 Oh, what'll you do now, my darling young one 무엇을 할 거니, 내 사랑하는 어린 아들아 I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin', 비가 쏟아지기 전에 다시 밖으로 갈래요 I'll walk to the depths of the deepest black forest, 가장 어두운 숲으로 가 그 어둠의 끝까지 걸어갈래요 Where the people are many and their hands are all empty, 모든 것을 빼앗긴 많은 이들이 있는 곳 Where the pellets of poison are flooding their waters, 그들이 마실 물속에 독이 넘치는 곳 Where the home in the valley meets the damp dirty prison, 골짜기에 있는 집은 습기 차고 더러운 감옥과 만나는 곳 Where the executioner's face is always well hidden, 처형자의 얼굴이 언제나 잘 감춰진 감옥 Where hunger is ugly, where souls are forgotten, 굶주림이 추하고, 영혼은 잊혀진 곳 Where black is the color, where none is the number, 검은 색이 유일한 색이고, 사람이라고는 아무도 없는 곳 And I'll tell it and think it and speak it and breathe it, 나는 그 곳을 말하고 생각하고 이야기하고 숨 쉴 거예요 And reflect it from the mountain so all souls can see it, 모든 사람이 그 곳을 볼 수 있도록 산 위에 비출 거예요 Then I'll stand on the ocean until I start sinkin', 물 밑으로 가라앉을 때까지 바다 위에 서 있을 거예요 But I'll know my song well before I start singin', 그러나 내 노래를 부르기 이전에 내 노래를 잘 알고 있을 거예요 And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, 그리고 매우 강한, 매우 강한, 매우 강한 It's a hard rain's a-gonna fall 매우 강한 폭풍우가 몰아칠 거예요 ♬올리버 스톤 감독의 반전 영화 '7월4일생'의 OST로 널리 알려진 이 곡은 Bob Dylan 의 1963년 앨범 에 수록된 노래로 1962년의 미국이 쿠바의 미사일 기지건설을 둘러싸고 소련과 전쟁 일보직전까지 치달았던 위기의 상황에서 핵전쟁의 위험과 3차 세계대전을 경고한 반전과 평화의 노래 입니다. 가사 중에서'경고의 천둥소리','세상을 집어 삼킬듯한 파도소리','매우강한 폭풍우' 등은 핵 전쟁 또는 핵폭풍을 의미하며,'신음 소리 날카로운 비명' 등은 그 참상을 의미하며 '아무도 듣는 이 없는 만가지의 속삭임' 은 핵폭풍 후의 고요함,또는 인류의 종말을 경고하는 의미로 해석됩니다.. 국내에는 저항가수 양병집에 의해 '소낙비'란 제목으로 번안되어,1970년 양병집의 1집 음반 [넋두리]에 수록되었으나,양병집의 공백으로,대중들에게는 이연실의 노래로 더 많이 알려져 있습니다
메모 :